top of page

LinkedIn 檔案提升:點樣用地道法文形容你的語言程度 (A1-C2)

  • 作家相片: French Teachers Team
    French Teachers Team
  • 9小时前
  • 讀畢需時 14 分鐘

你可能而家正準備轉工、申請海外職位,或者想將 LinkedIn 檔案整理得更專業,但一寫到語言能力,就卡住喺「Fluent in French」或者「懂少少法文」呢類太空泛的說法。更有效的做法,是直接用 CEFR A1-C2 的標準描述,再配合 DELF、DALF、HKDSE、IB、IGCSE 等具體證明,令招聘經理一眼明白你實際可以做到乜。


即時解答要喺 LinkedIn 專業地展示法文能力,最穩陣的寫法係用 CEFR 標準術語。例如 A2 可寫成 Niveau élémentaire (A2) en français,B2 可寫成 Français courant (B2),如果有證書,再加上 certifié DELF B2 會更有說服力。


本文重點


  • 用 CEFR 取代模糊字眼,避免只寫「Fluent in French」

  • 每個級別都有可直接套用的法文寫法

  • HKDSE、DELF、DALF、IB、IGCSE 可以一齊整合入 LinkedIn

  • 地道法文比直譯更專業,亦更容易被理解

  • 誠實標示程度,比誇大能力更有利長遠發展


適合誰


  • 香港求職者,尤其係金融、貿易、奢侈品、專業服務、教育相關職位

  • 大學生同畢業生,想提升海外申請或實習競爭力

  • 成人學習者,已讀法文班但未識點寫入 LinkedIn

  • 家長同考生,想將 HKDSE、IB、IGCSE、DELF 成績寫得更專業


想知自己應該寫 A2、B1 定 B2?可以先做一次法文程度評估,再更新個人檔案,會比自己估更準確。


前言:如何一句話提升你的 LinkedIn 專業形象


你剛投了一份香港的 regional role。招聘經理先打開的,通常不是履歷表,而是 LinkedIn。若語言欄只寫「French」或「Fluent in French」,對方很難判斷你到底是能做基本接待、處理電郵,還是可以用法文開會。


香港求職者常見的問題,不是沒有法文能力,而是沒有把能力寫成招聘方看得懂的格式。對跨國企業、專業服務、奢侈品、酒店、教育這些常見用人場景來說,模糊描述幫助不大。CEFR 等級、考試名稱、實際用途,才是對方能快速理解的資訊。


一句話寫得好,關鍵有三點。


  • 程度要清楚:直接寫 A1 至 C2,避免只用 goodfluent 這類太寬的字眼

  • 法文要自然:寫 niveau élémentaireintermédiairecourantmaîtrise,比直譯更專業

  • 證明要對得上:有 DELF、DALF、HKDSE、IB、IGCSE,就一起標明,可信度會高很多


我在香港教法文時,最常見到兩個情況。第一類學生其實只有 A2,卻寫成 fluent,面試一轉法文就露餡。第二類學生明明已到 B1 或 B2,卻只寫「basic French」,白白失去面試機會。LinkedIn 最有效的寫法,不是寫得誇,而是寫得準。


例如,同樣是描述 B2 程度,這一句就比「Fluent in French」實用得多:


實用原則Français courant (B2), certifié DELF B2, capable de gérer des échanges professionnels avec des clients francophones à Hong Kong.

這種寫法有一個現實好處。招聘經理可以在幾秒內判斷你是否符合職位要求,也較容易把你的本地學歷背景和國際標準對上。對香港求職者來說,尤其有用,因為很多人手上拿的是 HKDSE、IB、IGCSE 成績,未必一開始就有 DELF 或 DALF。只要表述方法正確,檔案一樣可以專業。


如果你想先快速改好個人檔案,可以從以下格式起步:


  • A1-A2 Niveau introductif ou élémentaire en français (A1-A2)

  • B1-B2 Français intermédiaire à courant (B1-B2)

  • C1-C2 Maîtrise du français au niveau C1 ou C2


之後再按自己的背景補一句,例如 résultat en français au HKDSEDELF B1 obtenuIB French。一句話寫清楚程度、證明和用途,已經足以把你的 LinkedIn 檔案由「有寫」變成「有說服力」。


為何精準描述法文程度能改變你的職業生涯


香港求職者最容易在 LinkedIn 犯的一個錯,不是法文學得不夠,而是把語言能力寫得太空泛。Frenchbasic Frenchfluent 這類寫法,對招聘經理幾乎沒有操作價值。對方要判斷的,是你能否即場接待法語客戶、寫商務電郵、跟進查詢,或者參與內部會議。


放大鏡聚焦於打開的門並標註為C1,代表法文C1語言水平的提升與專業認證。


我在香港法國教師協會接觸過不少學員,情況很典型。有些人實際上可用到 B1 或 B2,LinkedIn 卻只寫「basic French」,結果在初步篩選已經輸了。也有人把 A2 寫成 fluent,到了面試官改用法文發問,幾句之內就失去可信度。語言欄不是裝飾位,它直接影響招聘方怎樣估算你的上手速度和風險。


招聘方真正關心的,不是形容詞,而是工作可用性


僱主看語言能力時,通常會代入具體工作場景。香港常見職位大致可分為三種。


  • 前線接待或客戶服務 例如酒店、零售、旅遊、會展。重點是基本寒暄、回答常見問題、處理簡單現場溝通。

  • 日常辦公室溝通 例如貿易、物流、市場推廣、行政支援。重點是寫短電郵、處理雙語訊息、跟進客戶要求。

  • 專業層面的法文使用 例如教育、法律、顧問、區域業務。重點是會議發言、文件解說、報告和較抽象的討論。


所以,真正有用的寫法應該讓招聘方一眼看出你可做到哪一類工作,而不是只感覺你「好像識法文」。


香港求職者特別需要把本地成績翻譯成國際語言


這一點在香港很常見。很多人手上有 HKDSE、IB、IGCSE 成績,未必已考 DELF 或 DALF。如果你只寫「French: good」,本地 HR 可能勉強明白,但法國總部、新加坡 regional office,或者歐洲 hiring manager 未必知道你的水平落在哪裡。


寫法一轉,效果就不同。


例如:


  • Français niveau intermédiaire (B1), obtenu au HKDSE

  • Français courant (B2), niveau confirmé par le DELF B2

  • Bonne maîtrise du français écrit pour la correspondance professionnelle


這種表述的好處很實際。它把香港常見學歷背景,轉成國際招聘方看得懂的格式,同時保留你的本地經歷。對打算申請法資企業、歐洲客戶相關職位,或者海外升學的人,這一步尤其有用。


CEFR 的價值,在於它反映你能完成甚麼任務


很多求職者習慣用「識幾多生字」去理解自己的程度,但職場不是考詞彙表。僱主更關心的是,你是否能在真實情境中完成工作。


CEFR

實際工作上的可用能力

香港常見場景

A1

可做簡單問候、自我介紹

接待、基本寒暄

A2

可回答常見問題、處理簡短對話

基本查詢、前線應對

B1

可應付一般工作交流

跟進客戶、簡單內部溝通

B2

可較自然地表達和說明

電郵往來、會議發言、客戶跟進

C1

可在專業環境靈活使用

報告、談判、教學、管理層溝通

C2

可處理高難度和細緻表達

高階寫作、複雜討論、跨文化專業溝通


這也是我常給香港求職者的一個判斷方法。不要先問自己「我算 fluent 嗎」,先問自己「如果明天要用法文處理這份工作,我實際能做甚麼」。


哪幾類香港求職者,最應該把法文程度寫清楚


法文描述寫得準,對以下幾類人特別有幫助。


  • 奢侈品、酒店、旅遊業從業員 這些職位常有即場語言互動。語言能力很快會被驗證,寫得準比寫得誇更安全。

  • 貿易、供應鏈、客戶管理人員 很多工作不是全法文進行,但需要處理法語客戶、訊息和電郵。B1 和 B2 的差別,在實務上很明顯。

  • 應屆畢業生和初級求職者 工作經驗未必多,語言能力反而可以成為辨識度。前提是表述要可信。

  • 計劃到法語地區升學或工作的人 CEFR、DELF、DALF 這些標記能直接對接學校和海外僱主的要求。


如果你想把語言能力和面試表現一起整理,可以參考這篇法文自我介紹全攻略:面試、交友、開學必備句型


寫得準,效果往往比寫得高一級更好。對香港求職者來說,LinkedIn 上清楚寫出 CEFR 等級、相關考試或校內成績,再配合一兩句實際用途,已經足以讓招聘方在幾秒內判斷你是否適合下一輪。


CEFR 法文語言分級全攻略


CEFR 全名係 Cadre européen commun de référence pour les langues。簡單講,佢係一套將語言能力由 A1 到 C2 分級的國際標準,方便學校、僱主、大學同考試機構用同一套語言去理解你的程度。


這張圖表顯示了 CEFR 法文語言能力分級,從 A1 到 C2 的各個程度說明。


如果你想更完整了解 CEFR 架構,可以參考這篇 CEFR 法文程度等級完整說明:由 A1 到 C2,為香港學習者而設的實用指南


CEFR 法文水平地道描述對照表


CEFR 等級

能力描述(中文)

地道法文描述(LinkedIn 建議)

溝通能力概覽

A1

入門

Notions de français (A1)

可做基本問候與自我介紹

A2

初級

Niveau élémentaire (A2) en français

可應付簡單日常交流

B1

中級

Français niveau intermédiaire (B1)

可處理一般生活與工作情境

B2

中高級

Français courant (B2)

可較流暢與母語者互動

C1

高級

Maîtrise du français au niveau C1

可用於專業、學術場合

C2

精通

Français niveau C2 (maîtrise)

理解與表達接近高階熟練使用者


每個級別點樣放入 LinkedIn


以下做法最實用,亦最容易執行。


A1 至 A2 的寫法


如果你只係剛起步,不用硬寫得太強。自然寫法反而更可信。


可用句式:


  • Notions de français (A1)

  • Niveau introductif en français

  • Niveau élémentaire (A2) en français


適合放喺:


  • Skills

  • About

  • Headline 的後半句


例如:


  • Marketing Assistant | English, Cantonese, notions de français (A1)

  • Je développe actuellement mon français au niveau A2.


B1 至 B2 的寫法


呢個層次最常見於香港成人學習者,同時亦係求職時最值得寫清楚的階段。


可用句式:


  • Français niveau intermédiaire (B1)

  • Bonne capacité de communication en français (B1)

  • Français courant (B2)

  • Niveau indépendant (B2) en français


B2 之所以重要,係因為對職場嚟講,B2 通常已經代表你唔只識日常對話,而係可以更穩定處理工作溝通。


C1 至 C2 的寫法


高階程度不宜寫得太口語。愈高級,愈要簡潔。


建議寫法:


  • Maîtrise du français au niveau C1

  • Français professionnel, niveau C1

  • Français niveau C2 (maîtrise)

  • Excellente maîtrise du français écrit et oral


重點提醒C1、C2 最好配合證書、學術背景或實際工作經驗。高階標示如果無任何支撐,面試時最容易被追問。

各級別法文地道表達法及專業範例


單知道 CEFR 名稱唔夠,真正有用的是你可唔可以將程度寫成 招聘經理睇得明、法語使用者覺得自然 的句子。好多香港求職者會卡喺同一個位。想寫得專業,結果變成直譯。想寫得簡單,又太空泛。


這張圖展示了弱與強 LinkedIn 個人檔案的比較,強檔案標示了語言等級 A1 到 D4。


如果你想連自我介紹段落都寫得更自然,可以一併參考這篇 法文自我介紹全攻略:面試、交友、開學必備句型


A1 至 A2 的專業寫法


呢個階段最容易犯的錯係「扮熟」。其實初學者只要寫得坦白,就已經比亂寫 fluent 好。


Headline 範例


  • Business Development Executive | English, Cantonese, notions de français (A1)

  • University Student | Niveau élémentaire (A2) en français


About 範例


  • Je possède un niveau introductif en français et je continue à développer mes compétences à l’écrit et à l’oral.

  • Niveau élémentaire (A2) en français, avec intérêt pour la communication interculturelle.


A1-A2 唔需要加太多花巧修飾。招聘方見到你寫得準,通常反而會覺得你做事穩陣。


B1 至 B2 的專業寫法


B1 同 B2 之間,差別通常在於穩定性。B1 可以應付,B2 可以比較自然、比較持續。


Headline 範例


  • Client Relations Professional | Trilingual Profile | Français niveau intermédiaire (B1)

  • Trade and Sourcing Specialist | Français courant (B2) | English and Cantonese


About 範例


  • Je communique en français au niveau B1 dans des situations professionnelles courantes et dans des échanges liés au service client.

  • Français courant (B2), avec capacité à gérer des échanges professionnels et à collaborer dans un environnement bilingue à Hong Kong.


呢類寫法好過單寫 French: Professional Working Proficiency,因為前者更貼近法語使用者的理解方式,而且更清晰。


C1 至 C2 的專業寫法


高級程度唔需要堆砌形容詞。你愈高級,句子應該愈乾淨。


Headline 範例


  • Regional Project Manager | Maîtrise du français au niveau C1

  • Luxury Retail Professional | Français niveau C2 (maîtrise)


About 範例


  • Maîtrise du français au niveau C1, à l’écrit comme à l’oral, dans des contextes professionnels et multiculturels.

  • Français niveau C2 (maîtrise), avec expérience en communication avancée et en rédaction professionnelle.


有證書就寫證書,有工作應用就寫場景。高級程度最怕只剩形容詞,冇內容。

點解要盡量配合官方認證


呢一點,對學生、升學申請者同準備海外發展的人尤其重要。根據香港大學 2023 年招生統計,持有 CEFR B2 或以上法語水平證明的 IB 學生,在申請海外頂尖大學時,錄取率較沒有明確證明者高出 25%。另外,準備法國投資移民的香港申請者之中,於 LinkedIn 展示 B1 或以上法語水平證明的人,審批時間平均縮短 30%,可見 香港考試及評核相關資訊頁


所以,語言程度唔應該只寫「我覺得自己差不多 B2」。如果你真係讀過 DELF、DALF、IB French、IGCSE French、HKDSE 法語,寫埋落去,可信度會高好多。


整合專業認證提升檔案可信度


自我評估可以寫,但自我評估永遠唔及有根據的標示。喺 LinkedIn,最強的語言描述通常不是最長的一句,而是最清楚的一句。


這是一張顯示法文DELF/DALF C1語言認證水平的官方證書草圖風格圖示


如果你正準備考證書,或者想了解點樣將 DELF 級別同 LinkedIn 寫法對齊,可以睇這篇 DELF考試香港完全指南:備試策略、報名及級別分析


懶寫法,通常都最扣分


以下係常見但唔建議的版本:


  • Good at French

  • bon en français

  • French speaker

  • Fluent in French

  • French: intermediate


問題唔係文法一定錯,而係太空、太弱、太唔可驗證


改寫成可信版本


你可以直接用「前後對照」方式修正:


Before

After

Fluent in French

Français courant (B2)

bon en français

Bonne maîtrise du français écrit et oral (C1)

French speaker

Niveau intermédiaire en français (B1)

French: intermediate

Français niveau intermédiaire (B1), certifié DELF B1


可以整合哪些認證


LinkedIn 最常用而且最自然的組合方式,包括:


  • DELF / DALF 例如 Français courant (B2), certifié DELF B2

  • HKDSE 法語 可放入教育背景或 About 補充說明

  • IB French / IGCSE French / A-levels / TCF 適合申請海外大學、跨國企業、移民文件配套


如果你未有官方證書,但完成過正式課程,也可以先寫程度,再補一句學習背景。例如:


  • Français niveau B1, formation structurée en communication écrite et orale

  • Niveau B2 en français, avec expérience d’apprentissage axée sur la communication professionnelle


判斷標準任何語言標示,只要別人睇完仍然唔知道你實際能做乜,通常都要重寫。

避免常見錯誤塑造完美專業形象


真正拉低 LinkedIn 專業感的,往往唔係法文程度低,而係表述方式唔成熟。而家香港法語相關職位需求有增加,但不少求職者仍然喺語言欄位失分。根據香港勞工處 2025 年數據,香港法語相關職位需求增長 28%,但僅 12% 的求職者能準確表述其語言水平,詳見 香港勞工處相關資料


三類最常見錯法


只寫語言名稱,不寫程度


French 幾乎等於無寫。對方唔會知道你係讀過兩堂,定已經可以工作使用。


較好做法:


  • French (A2)

  • Français niveau B1

  • Français courant (B2), certifié DELF B2


用英文思維直譯法文


例如 bon en français,法國人明白你想講乜,但唔會覺得專業。LinkedIn 係職場場合,應該盡量用成熟、標準的寫法。


誇大能力


如果你只完成初級課程,卻寫到好似可以商務談判,面試一開口就會穿幫。語言能力特別容易被測試,因為對方只要用法文問你幾句,就知道真實水平。


更新 LinkedIn 前的檢查清單


你可以喺修改前問自己五條問題:


  • 我有冇寫明 CEFR 等級

  • 我用的詞語是否自然,例如 niveau、courant、maîtrise

  • 我有冇配上 DELF、HKDSE、IB 或 IGCSE 等證明

  • 我寫的是實際能力,還是希望中的能力

  • 如果面試即場轉法文,我應付到嗎


如果五條之中有兩三條答唔出,代表你條語言描述仲未夠穩。


精準加真實,永遠比浮誇更有力量。LinkedIn 不是文案比賽,而是可信度比賽。

總結與下一步行動


LinkedIn 檔案提升:點樣用地道法文形容你的語言程度 (A1-C2),核心其實得兩個字。準確。你唔需要將自己寫到好勁,你只需要令對方一眼睇得明你的實際法文能力。


最有效的方法,是用 CEFR A1-C2 作為骨架,再加入 DELF、DALF、HKDSE、IB、IGCSE、TCF 等具體證明。如果你係香港求職者,尤其面向國際企業、海外升學或者移民用途,呢一步唔係裝飾,而係直接影響可見度與可信度。


下一步可以即刻做三件事:


  1. 打開 LinkedIn 的 Languages 同 About 欄位

  2. 將「French」或「Fluent in French」改成清晰 CEFR 寫法

  3. 補上證書、考試或實際應用場景


如果你仲未確定自己屬於 A2、B1 定 B2,先做專業程度評估,再更新檔案,會最穩陣。


常見問題 (FAQ)


如果我只係識少少法文,應唔應該寫落 LinkedIn?


應該寫。前提係寫得準確,亦寫得專業。


初學者在香港求職市場一樣有實際價值,特別係申請接觸法國客戶、歐洲總部、奢侈品、酒店、教育、文化機構相關職位時。即使你只可以處理最基本對話,招聘方都會視之為正面訊號,但前提係你的描述同能力一致。


可以用以下寫法:


  • Notions de français (A1)

  • Niveau introductif en français

  • Niveau élémentaire (A2) en français


如果你未到可以工作使用的程度,就不要寫 courantprofessionnelbilingue。這類字眼在面試時很容易被追問。


公司通常會點樣核實法文程度?


視乎職位要求。


如果法文只是加分項,招聘方未必會正式測試。但如果法文會直接用於工作,例如客戶溝通、行政支援、教學、旅遊、採購或跨國團隊協作,面試官通常會當場核實。常見做法包括簡短自我介紹、即場問答、閱讀後回應重點,或者寫一封短電郵。


我給香港求職者的建議很直接。LinkedIn 上的寫法,要保守半級都好過報高半級。寫得穩陣,面試時反而更容易建立信任。


我係自學法文,未考過 DELF,可以寫 B1 或 B2 嗎?


可以,但要有根據。


CEFR 是能力框架,不是只給考生使用。自學者、在職人士、曾修讀 HKDSE 法語或海外課程的人,都可以按實際能力標示程度。不過如果你未有 DELF、DALF、TCF 等成績,建議加上使用場景,令描述更可信。


例如:


  • Français courant (B2) pour la communication professionnelle de base

  • Niveau B1 en français, capable de gérer des échanges écrits simples


這樣比單獨寫 B2 更有說服力,亦更符合 LinkedIn 的專業語境。


HKDSE 法語應該點樣放入 LinkedIn?


香港求職者最常見的問題,就是不知道 HKDSE 法語應該獨立寫,還是轉成 CEFR。


實際做法是兩者並用。HKDSE 對本地僱主和學校有辨識度。CEFR 對海外招聘方、外資企業和法語地區院校更容易理解。最穩當的放法有三個位置:


  • Education,列出學校、科目和修讀背景

  • Licences & Certifications,如你有正式成績單、課程證明或相關資格

  • About,用一句話交代 HKDSE 背景,再補充現時 CEFR 程度


如果你之後已考 DELF,LinkedIn 主體應以 DELF 或 CEFR 為主,HKDSE 作背景補充會更清晰。


DELF、DALF、IB、IGCSE 應該寫法文定英文?


先看你的 LinkedIn 主要讀者。


如果你面向香港本地 HR、跨國企業招聘團隊,或者英文為主的國際職位,整體用英文通常最實際。若你申請法資公司、法語教育、文化交流、法國或加拿大相關機構,法文描述會更自然。關鍵不是選哪一種語言,而是全份檔案保持一致。


例如你可以這樣寫:


  • Français courant (B2), certifié DELF B2

  • Français niveau C1, préparation DALF

  • French proficiency at CEFR B2 level, supported by IB French background


這類寫法比直譯「Fluent French」準確得多。


我考完 DELF,但未收到正式成績,可以點寫?


可以如實寫明目前狀態。


這種情況在香港很常見,尤其是剛考完 DELF、DALF 或 TCF,仍在等官方結果。你不需要空白處理,但要避免把未公布的成績寫成既定事實。


可以這樣寫:


  • Niveau B1 en français, en attente des résultats du DELF B1

  • Préparation DELF B2 en cours


寫法誠實,亦能反映你正在持續進步。


除咗 LinkedIn,呢套寫法仲可以用喺邊?


用途很多,而且格式幾乎可以直接沿用。


CEFR 加上具體資格的寫法,適合放在 CV、求職信、大學申請、海外交換文件、移民申請資料、公司內部簡介,以及個人網站或 portfolio。對香港求職者來說,這種表達方式有一個明顯好處。它同時照顧本地學歷背景和國際理解標準,招聘方不需要猜你的法文到底去到哪個層次。


如果你未肯定自己應該寫 A2、B1 還是 B2,先做一次程度評估,再更新 LinkedIn 會更安全。想進一步判斷自己的法文水平,或準備 DELF、IGCSE、IB、A-levels、HKDSE、TCF 等法語考試,可以到香港法國教師協會查詢。協會由法語母語教師授課,提供小班教學、私人一對一訓練,以及免費法文程度評估,對準備求職、升學或海外發展的香港學員都很實用。


 
 
 

留言


bottom of page